О пропаганде
(что лучше: хорошая работа или добрые дела).
Сначала хотел предложить вашему вниманию английский текст в левой стороне страницы (версию Нового завета, появившуюся при короле Джеймсе, по - нашему он Яша) и русский аналог того же текста (канонический) с правой стороны страницы. Убедил (как мне тогда казалось) Свету Илютину проделать кропотливую работу над английским текстом. Результатом стало следующее: подводишь курсор к английскому слову и появляется рядышком русский перевод этого слова. Но женщину нельзя в чём нибудь убедить, её можно только отвлечь. Видимо, пока я старался убедить Светлану (даже с помощью денежного вознаграждения) доделать начатую работу, её просто кто-то отвлёк. Её работа закончилась на двенадцатой главе. Может ветренность молодой женщины сказалась, может отсутствие любовной линии в тексте с которым она работала, но интерес у неё пропал полностью. Раньше я хотел назвать эту главу на моём сайте «Для тех, кто изучает английский», добавить картинки с библейскими сюжетами по тексту. Не всем повезло, как мне когда-то. Мой тесть - Николай Константинович, ещё при советской власти объяснил мне, что изображено на картинах в Эрмитаже. Это было давным-давно. В Ленинграде. Ещё я хотел добавить ссылку на сайт, где можно услышать текст Нового завета в исполнении известных англоязычных драматических актёров. Теперь, когда я вынужден лежать два – три месяца, я решил вернуться к тому, что когда-то было задумано, но не было реализовано. Всплыло в памяти, как в главе 5 я прочитал стих 16. Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. Света Илютина посмотрела на правую часть страницы, где слово work переведено, как «дело». Написала в подстрочном переводе это слово и успокоилась. А я дотошный, и как есаул «догадлив был». Посмотрел в англо русский словарь, в толковый словарь английского языка и не в один. Слово переводится как работа или вариации разного рода работ. И нет никаких добрых дел! А в русском переводе: Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. Тут моё воображение, конечно, разыгралось. Я представил перекрёсток в городе. Русский мужик на этом перекрёстке постоянно помогает подслеповатым пожилым людям переходить через дорогу, а английский мужик строит эту дорогу. Забавная получается картинка. И так проходят века. Англичанин сначала мостил дорогу камнями, теперь создает современную автомагистраль, а русский водит через дорогу тех, кому на другой стороне, возможно, и делать нечего. Сначала ходили по булыжнику, потом по зебре, а теперь англичанин сделал над автомагистралью пешеходный переход из стекла, металла и пластмассы для любителей добрых дел. Смешно? А мне нет. В 2011 году моя дочь ездила на международную конференцию по архитектуре во Флоренцию. Итальянцы ей сказали: «У вас в России нет архитектуры». Она обиделась. А обижаться нечего. Надо читать оригинальную версию Нового завета и делать правильные выводы, а не верить тем, кто услужливо для тебя перевёл книжку. Её можно перевести и в пропагандистских целях. Результатом такой пропаганды будут «добрые дела» вместо прекрасных домов, созданных архитекторами. Даже с учётом потрясающей грамотности русского народа в момент появления синодального перевода, даже с учётом практической недоступности печатной версии библии, святые отцы церкви понимали, что требовать от рабов хорошей работы, звучит издевательски. В наше время также издевательски звучит название войны 1812 года отечественной. Может кто-то не знает, но со времён Римской империи известно, что у рабов нет родины. Сражаться им не за что. Римлянам вторит К. Маркс, когда пишет, что терять им нечего, кроме своих цепей. Чтобы стало понятней, почитайте про окаянные дни 1917 года у Бунина. Крестьяне жгли (это не то, что подразумевается под этим словом сегодня) усадьбы своих хозяев, это и была их отечественная война против рабовладельцев. То же самое было и в 1812 году. Господа отступали на восток, а рабы грабили, а потом жгли их усадьбы. Вот это и была «дубина народной войны», как писал известный рабовладелец через пятьдесят лет после окончания той самой войны. Кто пришёл в Париж с победой? Русские крестьяне с дубинами? Нет! Пришла регулярная армия. В которой «в чём то главном сходные все, какими сделали их: армейская традиция, долгая гарнизонная служба, отдельный от общества мир; и отчуждение и презрение со стороны этого общества, осмеяние от передовых писателей; и верховный запрет мыслить о политике, о материях, обстриженный или потускневший интеллект; и постоянная денежная недостаточность». Итак, поменяли словосочетание, а получили следующее. 1.Наличие центрального тезиса (добрые дела). 2. Лёгкость для понимания целевой аудиторией этого тезиса, ведь мы все можем отличить доброе от недоброго. 3. Сложность для критики этого тезиса. Кто же сможет опровергнуть необходимость добрых дел? Вот это и есть три источника и три составных части, но не марксизма, а пропаганды. Это чтобы не цепи пытались с себя скинуть, а занимались добрыми делами. Более двухсот лет прошло, как «ошиблись» при переводе, а до сих пор работает. Не то, что у нынешних пропагандистов, у которых всё шито белыми нитками. Который год подряд перед новостной программой, в которой почему-то нет новостей, идёт реклама газовой компании. «Мы обладаем наибольшими в мире запасами газа. Мы занимаем первое место в мире по объёмам его добычи. Мы россияне. Потом показывают картинку с логотипом этой компании, а диктор красивым баритоном сообщает, что это национальное достояние». Давайте разбираться, где здесь мухи, а где котлеты? В СССР была общенародная собственность. Всё было «моё» и в тоже время ничего мне не принадлежало. Всем распоряжались чиновники и руководители предприятий. Страна развалилась, и группа выродков украла весь газ. В рекламе газовой компании так и говорится. «Мы работаем в масштабах всей страны». Причём с 2006 года цена выросла с 0,9 до 3,69 рубля за кубометр «народного достояния». То есть в 4,1 раза! Применим пропагандистский приём и спросим: «Стало ли зимой, за последние шесть лет, в четыре раза теплее? И разве цена увеличилась не в масштабе всей страны?». Когда я первый раз услышал «мы» сразу вспомнил диалог из фильма «Секс в большом городе» (Sex& The City) -Женщина говорит «мы», подразумевает себя и своего мужчину. -Мужчина говорит «мы», подразумевает себя и свой член. Итак, первый ключевой тезис - «мы». А у «нас» и «первое место» и «национальное достояние» и зовут «нас» «россияне». И будет «нам» счастье! Так и хочется сказать словами господина Ельцина: «Не так сели, не на своё место». Кто такие «они», севшие на первое место, это я абзацем выше объяснил, а вот их появление на этом месте до сих пор внятно не может объяснить даже руководство нашей замечательной страны. Как говорит один мой знакомый (с сексуальной, но нетрадиционной ориентацией), когда на него обращают внимание женщины: «Странно это!». Теперь давайте разберемся с «россиянами». Кто это? Откуда взялись? Раньше в России жили русские, на Украине жили украинцы (правда, теперь они переселились «в Украину»), В Белоруссии жили белорусы, в Узбекистане, как говорила трёхлетняя родственница моей жены, жили чужбеки, но это она не могла правильно назвать узбеков. Но вот случилось чудо, и в СССР к немалому удивлению населявших его народов, завелся какой-то «советский народ», причём не просто народ, а в виде какой-то там общности. Удивились, но спорить не стали. Страна большая, места всем хватит. Даже не заметили, что химера эта завелась не в момент, когда о ней громогласно заявили, а гораздо раньше. И слово химера вовсе не ругательное, а научный термин из работ Льва Николаевича Гумилева.
РЕЙТИНГ
8
Последнее обновление:
9 ноября 2012 года