Услышать этот текст по-английски можно здесь

Подведите курсор к английскому слову и Вы увидите перевод этого слова

Matthew Chapter 1

 

  King James Russian
1:1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
1:2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
1:3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
1:4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
1:5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
1:6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
1:7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
1:8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
1:9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
1:10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
1:11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
1:12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
1:13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
1:14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
1:15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
1:16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
1:17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
1:18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
1:19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
1:20 But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;
1:21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
1:22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:
1:23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
1:24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
1:25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
Matthew Chapter 2
  King James Russian
2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
2:2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
2:3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
2:5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
2:6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.
2:7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
2:8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
2:9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, [как] наконец пришла и остановилась над [местом], где был Младенец.
2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
2:11 And when they were come into thehouse, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.

и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.

поклонение волхвов

2:12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
2:13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.

Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.

ангел для Ёси

2:14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,

в Египет

2:15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
2:16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.

Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.

избиение младенцев

2:17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
2:18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.
2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
2:20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
2:21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
2:22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские
2:23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.
Matthew Chapter 3
  King James Russian
3:1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской
3:2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
3:3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
3:4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.
3:5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему
3:6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.
3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
3:8 Bring forth therefore fruits meet for repentance: сотворите же достойный плод покаяния
3:9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. и не думайте говорить в себе: `отец у нас Авраам`, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.
3:10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
3:11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;
3:12 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.
3:13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.

Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.

крещение

3:14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?
3:15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда [Иоанн] допускает Его.
3:16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, --и се, отверзлись Ему небеса, и увидел [Иоанн] Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него.
3:17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
Matthew Chapter 4
  King James Russian
4:1 Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil. Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
4:3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
4:4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
4:5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
4:6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
4:7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
4:8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
4:9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
4:10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
4:11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.

искушение

4:12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; Услышав же Иисус, что Иоанн отдан [под стражу], удалился в Галилею
4:13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
4:14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
4:15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
4:16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
4:17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
4:18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
4:19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
4:20 And they straightway left their nets, and followed him. И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
4:21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
4:22 And they immediately left the ship and their father, and followed him. И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
4:23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
4:24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
4:25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan. И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
Matthew Chapter 5
  King James Russian
5:1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
5:2 And he opened his mouth, and taught them, saying, И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
5:3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
5:4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
5:5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
5:6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
5:7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
5:9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
5:10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
5:11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали [и] пророков, бывших прежде вас.

проповедь

5:13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
5:14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
5:15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
5:17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
5:19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
5:20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
5:21 Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
5:22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: `рака`, подлежит синедриону; а кто скажет: `безумный`, подлежит геенне огненной.
5:23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
5:24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
5:25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
5:26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
5:27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
5:28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
5:29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
5:30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
5:31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
5:32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
5:33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
5:34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
5:35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
5:36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
5:37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
5:38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
5:39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
5:40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also. и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
5:41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
5:43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
5:45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
5:46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
5:47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
5:48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.
Matthew Chapter 6
  King James Russian
6:1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
6:2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
6:3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
6:4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
6:5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
6:6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
6:7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;
6:8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
6:9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
6:10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven. да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
6:11 Give us this day our daily bread. хлеб наш насущный дай нам на сей день;
6:12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
6:14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
6:15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.
6:16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
6:17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое,
6:18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
6:19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
6:20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
6:21 For where your treasure is, there will your heart be also. ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
6:22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло;
6:23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
6:24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
6:25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?
6:26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
6:27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту [хотя] на один локоть?
6:28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
6:29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
6:30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
6:31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
6:32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.
6:33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.
6:34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний [сам] будет заботиться о своем: довольно для [каждого] дня своей заботы.
Matthew Chapter 7
  King James Russian
7:1 Judge not, that ye be not judged. Не судите, да не судимы будете,
7:2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить.
7:3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
7:4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? Или как скажешь брату твоему: `дай, я выну сучок из глаза твоего`, а вот, в твоем глазе бревно?
7:5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего.
7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
7:7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;
7:8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
7:9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
7:10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent? и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
7:11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
7:12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
7:13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
7:14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
7:15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
7:16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
7:17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.
7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
7:19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
7:20 Wherefore by their fruits ye shall know them. Итак по плодам их узнаете их.
7:21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. Не всякий, говорящий Мне: `Господи! Господи!`, войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
7:22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
7:23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.
7:24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
7:25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
7:26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
7:27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
7:28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
7:29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes. ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.
Matthew Chapter 8
  King James Russian
8:1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
8:2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
8:3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.
8:4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.
8:5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:
8:6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
8:7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.
8:8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
8:9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
8:10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.
8:11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
8:12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.
8:13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
8:14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
8:15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
8:16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
8:17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.
8:18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел (ученикам) отплыть на другую сторону.
8:19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
8:20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные--гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
8:21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
8:22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.
8:23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him. И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
8:24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
8:25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
8:26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. И говорит им: что вы [так] боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
8:27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?

буря

8:28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.

И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.

бесноватые

8:29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.
8:30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
8:31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
8:32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
8:33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.

Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.

8:34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts. И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.
Matthew Chapter 9
  King James Russian
9:1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. Тогда Он, войдя в лодку, переправился [обратно] и прибыл в Свой город.
9:2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
9:3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
9:4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
9:5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
9:6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
9:7 And he arose, and departed to his house. И он встал, [взял постель свою] и пошел в дом свой.
9:8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
9:9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
9:10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
9:11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
9:12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
9:13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
9:14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
9:15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
9:16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
9:17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
9:18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
9:19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
9:20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
9:21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
9:22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
9:23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
9:24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
9:25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
9:26 And the fame hereof went abroad into all that land. И разнесся слух о сем по всей земле той.
9:27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
9:28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
9:29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
9:30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.

И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.

слепые

9:31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
9:32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
9:33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
9:34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
9:35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
9:36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
9:37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
9:38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest. итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
Matthew Chapter 10
  King James Russian
10:1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.
10:2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,
10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,
10:4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.
10:5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;
10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;
10:7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;
10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.
10:9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои,
10:10 Nor scrip for your journey, neither two coats , neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.
10:11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;
10:12 And when ye come into an house, salute it. а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;
10:13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.
10:14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;
10:15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.
10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.

Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.

с апостолами

10:17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,
10:18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.
10:19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,
10:20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.
10:21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. Предаст же брат брата на смерть, и отец--сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;
10:22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
10:23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.
10:24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:
10:25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?
10:26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.
10:27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.
10:28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.
10:29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без [воли] Отца вашего;
10:30 But the very hairs of your head are all numbered. у вас же и волосы на голове все сочтены;
10:31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.
10:32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;
10:33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.
10:34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,
10:35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.
10:36 And a man's foes shall be they of his own household. И враги человеку--домашние его.
10:37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;
10:38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.
10:39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it. Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.
10:40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;
10:41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.
10:42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
Matthew Chapter 11
  King James Russian
11:1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их.
11:2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
11:3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
11:4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things do hear and see: И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:
11:5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;
11:6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. и блажен, кто не соблазнится о Мне.
11:7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
11:8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
11:9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
11:10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
11:11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.
11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
11:13 For all the prophets and the law prophesied until John. ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.
11:14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come. И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти.
11:15 He that hath ears to hear, let him hear. Кто имеет уши слышать, да слышит!
11:16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,
11:17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.
11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.
11:19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.
11:20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:
11:21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,
11:22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.
11:23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня;
11:24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.
11:25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;
11:26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.
11:27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
11:28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;
11:29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
11:30 For my yoke is easy, and my burden is light. ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.
Matthew Chapter 12
  King James Russian
12:1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat. В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.
12:2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.
12:3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
12:4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?
12:5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?
12:6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;
12:7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,
12:8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.
12:9 And when he was departed thence, he went into their synagogue: И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.
12:10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?
12:11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?
12:12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.
12:13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.
12:14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
12:15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
12:16 And charged them that they should not make him known: и запретил им объявлять о Нем,
12:17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
12:18 Behold my servant, whom I have chosen ; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
12:19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;
12:20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
12:21 And in his name shall the Gentiles trust. и на имя Его будут уповать народы.
12:22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
12:23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
12:24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. Фарисеи же, услышав [сие], сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как [силою] веельзевула, князя бесовского.
12:25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
12:26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?
12:27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. И если Я [силою] веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею [силою] изгоняют? Посему они будут вам судьями.
12:28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие.
12:29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его.
12:30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
12:31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;
12:32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем.
12:33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.
12:34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.
12:35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.
12:36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:
12:37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.
12:38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
12:39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
12:40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
12:41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
12:42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
12:43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
12:44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит [его] незанятым, выметенным и убранным;
12:45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.
12:46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне [дома], желая говорить с Ним.
12:47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
12:48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?
12:49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
12:50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.